< Jobs 8 >

1 Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
Kalpasanna, simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
2 «Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
“Kasano pay kabayag nga ibagam dagitoy a banbanag? Kasano pay kabayag a dagiti sasao ti ngiwatmo ket agbalin a napigsa nga angin?
3 Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
Ballikugen kadi ti Dios ti hustisia? Ballikugen kadi ti Mannakabalin amin ti kinalinteg?
4 Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
Nagbasol dagiti annakmo kenkuana, ammomi daytoy, ta impaimana ida kadagiti basbasolda.
5 Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
Ngem kas pangarigan a sipapasnekka a nangbirok iti Dios ken indatagmo dagiti kiddawmo iti Mannakabalin amin.
6 er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
Kas pangarigan nasin-aw ken nalintegka; ket awan duadua nga agtignay isuna para kenka ken gun-gonaannaka iti pagtaengan a pudno a kukuam.
7 Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
Uray no bassit ti nagrugiam, nasaysayaatto latta ti maudi a kasasaadmo.
8 Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
Ta agpakpakaasiak kenka, nga agpalutpotka, maipanggep iti napalabas a panawen; usarem ti bagim a mangadal kadagiti naduktalan dagiti kapuonantayo.
9 - Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
(Naiyanaktayo laeng idi kalman ken awan iti ammotayo gapu ta anniniwan dagiti aldawtayo iti daga).
10 dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
Saandaka kadi nga isuro wenno ibaga kenka? Saanda kadi nga agsao manipud kadagiti pusoda?
11 «Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
Dumakkel kadi ti badobadok no awan ti lubnak? Dumakkel kadi ti runo no awan ti danum?
12 Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
Kabayatan a nalangtoda pay ken saanda pay a napukan, malaylayda sakbay kadagiti sabali a mula.
13 So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
Kasta met laeng dagiti dalan dagiti amin a manglipat iti Dios, mapukawto ti namnama dagiti tattao nga awan ti diosna-
14 Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
dagiti addaan iti kinatalged a madadael, ken dagidiay kas karasi ti saput ti lawalawa ti talekna.
15 Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
Agsadag ti kasta a tao iti balayna, ngem saan a tumakder daytoy; kumpet isuna iti daytoy, ngem saan daytoy nga agpaut.
16 Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
Berde isuna iti sirok ti init, ket agtubo dagiti saringitna iti entero a minuyonganna.
17 og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
Balkuten dagiti ramutna dagiti gabsuon ti bato; agbirok dagitoy iti nasayaat a lugar kadagiti kabatbatoan.
18 Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
Ngem no madadael daytoy a tao iti lugarna, ket ilibakto dayta a lugar isuna ket kunana, 'Saanka a pulos a nakita.'
19 Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
Kitaem, daytoy ti “rag-o” ti kababalin iti kasta a tao; agtubo dagiti sabali a mula iti isu met laeng a daga iti lugarna.
20 Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
Kitaem, saanto a papanawen ti Dios ti awan basolna a tao; wenno saanna nga alaen ti ima dagiti managdakdakes.
21 Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
Ngem punnoennanto ti ngiwatmo iti katkatawa, dagiti bibigmo iti pukpukkaw.
22 men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»
Makawesanto iti pannakaibabain dagiti manggurgura kenka; awanton ti tolda dagiti nadangkes.”

< Jobs 8 >