< Jobs 8 >
1 Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 «Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
4 Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
5 Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
6 er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
7 Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
8 Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
9 - Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
10 dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
11 «Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
12 Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
13 So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
14 Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
15 Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
16 Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
17 og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
18 Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
19 Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
20 Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
21 Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.