< Jobs 8 >
1 Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
Unya mitubag si Bildad nga Suhitanon ug miingon,
2 «Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
“Hangtod kanus-a ka ba mosulti niining mga butanga? Hangtod kanus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa makusog nga hangin?
3 Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
Tuison ba sa Dios ang hustisya? Tuison ba sa Makagagahom ang pagkamatarong?
4 Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
Ang imong mga anak nakasala batok kaniya; nasayod kita niini, kay gitugyan niya sila ngadto sa kamot sa ilang mga sala.
5 Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
Apan pananglitan naningkamot ka sa pagpangita sa Dios ug gitugyan mo ang imong pangamuyo sa Makagagahom.
6 er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
Pananglitan putli ka ug matarong; nan sigurado gayod nga siya mamuhat alang kanimo ug moganti kanimo uban ang panimalay nga gipanag-iya mo gayod.
7 Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
Bisan tuod diyutay ra imong gisugdan, sa gihapon mas magmauswagon pa ang imong kaulahiang kahimtang.
8 Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
Palihog pangutan-a ang miagiing kaliwatan, ug susiha ang nakat-onan sa atong mga katigulangan.
9 - Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
(Kay natawo lamang kita sa kagahapon ug walay kasayoran tungod kay ang atong mga adlaw sa kalibotan sama lamang sa usa ka anino).
10 dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
Dili ba sila motudlo ug mosugilon kanimo? Dili ba sila magasulti sa mga pulong gikan sa ilang kasingkasing?
11 «Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
Motubo ba ang papyrus nga mga tanom kung walay lapok? Motubo ba ang mga bugang kung walay tubig?
12 Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
Samtang lunhaw pa kini ug dili pinutol, mangalaya kini una sa ubang mga tanom.
13 So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
Busa mao usab ang maagian sa tanan nga nahikalimot sa Dios, ang paglaom sa walay Dios mahanaw.
14 Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
Ang iyang kalig-on pagaputlon, ug ang iyang pagsalig sama ka huyang sa lawa-lawa.
15 Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
Mosandig siya sa iyang balay, apan mangatumpag kini; pugngan niya kini, apan dili na kini molungtad.
16 Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
Ilalom sa adlaw malunhaw siya, ug ang iyang mga salingsing molabaw sa tibuok tanaman.
17 og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
Ang iyang mga gamot mangapot duol sa nagtapok nga mga bato; mangita sila ug maayong kahimutangan taliwala sa kabatoan.
18 Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
Apan kung kining tawhana laglagon sa iyang dapit, nan kanang dapita molimod kaniya ug moingon, 'Wala gayod ako makakita kanimo.'
19 Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
Tan-awa, mao kini ang “kalipay” nga kinaiya sa usa ka tawo; ang ubang mga tanom manurok sa samang yuta nga iyang nahimutangan.
20 Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
Tan-awa, ang Dios dili gayod mosalikway sa tawong walay sala; ni motabang siya sa mga nagbuhat ug daotan.
21 Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
Pagapun-on niya ang imong baba sa katawa, ang imong mga ngabil sa pagsinggit.
22 men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»
Kadtong nagdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; ang tolda niadtong mga daotan mangawagtang.”