< Jobs 7 >
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
Kakukho yini imfazo kumuntu emhlabeni, lensuku zakhe kazinjengensuku zoqhatshiweyo yini?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
Njengesigqili sikhefuzelela umthunzi, lanjengesiqatshwa silindele iholo laso,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
ngokunjalo mina ngidliswe ilifa lenyanga zeze, lobusuku bezinhlupheko bubalelwe mina.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
Lapho ngilala phansi ngithi: Ngizavuka nini? Ngoba ubusuku bude, njalo ngigcwele ukutshukuma kuze kuse.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
Inyama yami yembethe impethu lamagade othuli; isikhumba sami siyadabuka siyenyanyeka.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
Insuku zami ziyaphangisa kuleselukiso someluki, ziphele kungelathemba.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
Khumbula ukuthi impilo yami ingumoya; ilihlo lami kaliyikuphinda libone okuhle.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
Ilihlo longibonayo kaliyikungibona futhi; amehlo akho aphezu kwami, kodwa ngizakuba ngingasekho.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol )
Iyezi liyaphela linyamalale; ngokunjalo owehlela engcwabeni kayikwenyuka. (Sheol )
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
Kaphindi abuyele emzini wakhe, lendawo yakhe kayisayikumazi.
11 Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
Ngakho mina kangiyikubamba umlomo wami; ngizakhuluma ekucindezelweni komoya wami, ngisole ekubabeni komphefumulo wami.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
Ngilulwandle yini, kumbe isilo solwandle, ukuze lingibekele abalindi?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
Lapho ngisithi: Umbheda wami uzangiduduza, icansi lami liphungule ukusola kwami;
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
ubusungiqhaqhazelisa ngamaphupho, angethuse ngemibono;
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
ukuze umphefumulo wami ukhethe ukuklinywa, ukufa kulamathambo ami.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
Ngiyanengwa yikho, kangiyikuphila njalonjalo; ngiyekele, ngoba insuku zami ziyize.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
Uyini umuntu ukuthi umkhulise, lokuthi ubeke inhliziyo yakho kuye,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
lokuthi umhambele ikuseni yonke, umlinge sonke isikhathi?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
Koze kube nini ungayekeli ukungiqaphela, ungangiyekeli ngize ngiginye amathe ami yini?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
Ngonile, ngizakwenzani kuwe, wena mlindi wabantu? Ungimiseleni ngibe yinto yakho yokunenjwa, ngize ngibe ngumthwalo kimi?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
Njalo kawuthetheleli ngani isiphambeko sami, ususe isono sami? Ngoba sengizalala phansi othulini; uzangidinga ngovivi, kodwa kangiyikuba khona.