< Jobs 7 >
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol )
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.