< Jobs 7 >

1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol h7585)
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol h7585)
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Jobs 7 >