< Jobs 7 >

1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol h7585)
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol h7585)
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »

< Jobs 7 >