< Jobs 7 >
1 Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
3 so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
6 Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
8 Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
9 Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol )
As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
13 Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
14 då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
16 D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
17 Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
18 heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
19 Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
21 Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.