< Jobs 6 >
1 Då tok Job til ords og svara:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
“Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?