< Jobs 6 >

1 Då tok Job til ords og svara:
Kisha Ayubu akajibu:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
“Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
“Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
“Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
“Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
“Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
“Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?

< Jobs 6 >