< Jobs 6 >
1 Då tok Job til ords og svara:
Entonces Job respondió:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”