< Jobs 6 >

1 Då tok Job til ords og svara:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< Jobs 6 >