< Jobs 6 >
1 Då tok Job til ords og svara:
И отвечал Иов и сказал:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?