< Jobs 6 >

1 Då tok Job til ords og svara:
E GIOBBE rispose e disse:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?

< Jobs 6 >