< Jobs 6 >
1 Då tok Job til ords og svara:
Et Job reprit et dit:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?