< Jobs 6 >

1 Då tok Job til ords og svara:
Mais Job répondit, et dit:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Jobs 6 >