< Jobs 6 >

1 Då tok Job til ords og svara:
Job prit la parole et dit:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< Jobs 6 >