< Jobs 6 >
1 Då tok Job til ords og svara:
Job reprit la parole et dit:
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?