< Jobs 6 >
1 Då tok Job til ords og svara:
Alors Job répondit,
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?