< Jobs 6 >
1 Då tok Job til ords og svara:
And Job made answer and said,
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?