< Jobs 6 >

1 Då tok Job til ords og svara:
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 «Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
“Kung matimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo; kung ang tanan kong kagul-anan mapahimutang pa sa timbangan!
3 det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
Kay karon mas bug-at pa kini kay sa balas sa kadagatan. Mao kana ang hinungdan nga sakit ang akong mga pulong.
4 For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
Kay ang pana sa Makagagahom mitaop man kanako, miinom sa hilo ang akong espiritu; ang kalisang sa Dios naglaray sa pagpakigbatok kanako.
5 Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
Magabahihi ba sa kaguol ang ihalas nga asno kung siya aduna pay sagbot? O magaunga ba ang baka kung siya may kumpay?
6 Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
Makaon ba ang walay lami nga pagkaon kung walay asin? O aduna bay lami ang puti sa itlog?
7 Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Nagdumili ako sa paghikap niini; sama sila sa kalan-on nga luod alang kanako.
8 Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
O, maangkon ko unta ang akong gipangayo; O, nga tumanon unta sa Dios ang butang nga akong gipangandoy:
9 Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
nga makapahimuot unta kini sa Dios ang pagdugmok kanako, nga buhian unta niya ang iyang kamot ug putlon ako niining kinabuhia!
10 Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
Nga mao na unta kini ang akong ganti—bisan paman kung maglipay ako sa kasakit nga dili mawala: nga wala ko ilimod ang mga pulong sa Balaang Pinili.
11 Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabot man? Unsa ba ang akong kataposan, nga ako magpakabuhi pa man?
12 Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
Ang kusog ba sa mga bato ang akong kusog? O binuhat ba sa tumbaga ang akong unod?
13 Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
Dili ba tinuod man kini nga wala akoy ikatabang sa akong kaugalingon, ug ang kaalam gipapahawa na kanako?
14 Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
Ngadto sa tawo nga hapit nang maluya, ang pagkamatinud-anon kinahanglan ipakita sa iyang higala; bisan paman kaniya nga mibiya sa kahadlok sa Makagagahom.
15 Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Apan ang akong kaigsoonan nagluib kanako ingon nga ugang sapa, sama sa tubig sa kasapaan nga molabay lamang kadali,
16 Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
nga miitom tungod sa yelo nga mitabon kanila, ug tungod sa niyebe nga nagtago niini.
17 men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
Sa pagkatunaw niini, mangawala sila; sa dihang ting-init, mangatunaw sila sa ilang dapit.
18 Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Ang mga magbabaklay nga nanglakaw sa ilang dalan misimang alang sa tubig; nangasaag sila didto sa mamingaw nga yuta ug unya nangalaglag.
19 Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
Ang mga magbabaklay nga gikan sa Tema mingtan-aw didto, samtang ang kapundokan sa Seba naglaom kanila.
20 men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
Nasubo sila tungod kay naglaom sila nga makakita ug tubig. Miadto sila didto, apan nalimbongan sila.
21 So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
Kay karon kamong mga higala wala nay pulos alang kanako; nakakita kamo sa akong makalilisang nga kahimtang ug nangahadlok.
22 Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Nag-ingon ba ako kaninyo, 'Hatagi ako ug usa ka butang?' O, 'Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?'
23 og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
O, 'Luwasa ako gikan sa kamot sa akong mga kaaway?' O, 'Bawia ako gikan sa kamot sa mga nagdaogdaog kanako?'
24 Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
Tudloi ako, ug pagagunitan ko ang akong kalinaw; pasabta ako kung asa ako nasayop.
25 Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
Pagkasakit gayod sa matuod nga mga pulong! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana kanako?
26 Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Naglaraw ba kamo nga dili tagdon ang akong mga pulong, ang pagtagad sama sa hangin sa mga pulong sa tawong nawad-an ug paglaom?
27 De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
Tinuod, giripahan ninyo ang mga batang ilo, ug mibaligya sa inyong mga higala sama sa nagpatigayon.
28 Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
Busa karon, tan-awa intawon ako, kay sigurado gayod nga dili ako mamakak diha sa inyong atubangan.
29 Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
Hunong na, nagpakiluoy ako kaninyo; wad-a ang inyong pagkadili-makatarunganon; Sa pagkatinuod, hunonga na, kay ang akong tinguha matarong.
30 Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
Aduna bay daotan sa akong dila? Dili ba ang akong baba makaila man sa malaw-ay nga mga butang?

< Jobs 6 >