< Jobs 5 >
1 Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
ज़रा पुकार क्या कोई है जो तुझे जवाब देगा? और मुक़द्दसों में से तू किसकी तरफ़ फिरेगा?
2 Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
क्यूँकि कुढ़ना बेवक़ूफ़ को मार डालता है, और जलन बेवक़ूफ़ की जान ले लेती है।
3 Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
मैंने बेवक़ूफ़ को जड़ पकड़ते देखा है, लेकिन बराबर उसके घर पर ला'नत की।
4 Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
उसके बाल — बच्चे सलामती से दूर हैं; वह फाटक ही पर कुचले जाते हैं, और कोई नहीं जो उन्हें छुड़ाए।
5 Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
भूका उसकी फ़सल को खाता है, बल्कि उसे काँटों में से भी निकाल लेता है। और प्यासा उसके माल को निगल जाता है।
6 Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
क्यूँकि मुसीबत मिट्टी में से नहीं उगती। न दुख ज़मीन में से निकलता है।
7 nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
बस जैसे चिंगारियाँ ऊपर ही को उड़ती हैं, वैसे ही इंसान दुख के लिए पैदा हुआ है।
8 Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
लेकिन मैं तो ख़ुदा ही का तालिब रहूँगा, और अपना मु'आमिला ख़ुदा ही पर छोड़ूँगा।
9 som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
जो ऐसे बड़े बड़े काम जो बयान नहीं हो सकते, और बेशुमार 'अजीब काम करता है।
10 som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
वही ज़मीन पर पानी बरसाता, और खेतों में पानी भेजता है।
11 som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
इसी तरह वह हलीमों को ऊँची जगह पर बिठाता है, और मातम करनेवाले सलामती की सरफ़राज़ी पाते हैं।
12 som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
वह 'अय्यारों की तदबीरों को बातिल कर देता है। यहाँ तक कि उनके हाथ उनके मक़सद को पूरा नहीं कर सकते।
13 som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
वह होशियारों की उन ही की चालाकियों में फसाता है, और टेढ़े लोगों की मशवरत जल्द जाती रहती है।
14 Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
उन्हें दिन दहाड़े अँधेरे से पाला पड़ता है, और वह दोपहर के वक़्त ऐसे टटोलते फिरते हैं जैसे रात को।
15 Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
लेकिन मुफ़लिस को उनके मुँह की तलवार, और ज़बरदस्त के हाथ से वह बचालेता है।
16 so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
जो ग़रीब को उम्मीद रहती है, और बदकारी अपना मुँह बंद कर लेती है।
17 Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
देख, वह आदमी जिसे ख़ुदा तम्बीह देता है ख़ुश क़िस्मत है। इसलिए क़ादिर — ए — मुतलक़ की तादीब को बेकार न जान।
18 Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
क्यूँकि वही मजरूह करता और पट्टी बाँधता है। वही ज़ख़्मी करता है और उसी के हाथ शिफ़ा देते हैं।
19 Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
वह तुझे छ: मुसीबतों से छुड़ाएगा, बल्कि सात में भी कोई आफ़त तुझे छूने न पाएगी।
20 I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
काल में वह तुझ को मौत से बचाएगा, और लड़ाई में तलवार की धार से।
21 for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
तू ज़बान के कोड़े से महफ़ूज़ “रखा जाएगा, और जब हलाकत आएगी तो तुझे डर नहीं लगेगा।
22 du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
तू हलाकत और ख़ुश्क साली पर हँसेगा, और ज़मीन के दरिन्दों से तुझे कुछ ख़ौफ़ न होगा।
23 du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
मैदान के पत्थरों के साथ तेरा एका होगा, और जंगली जानवर तुझ से मेल रखेंगे।
24 Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
और तू जानेगा कि तेरा ख़ेमा महफ़ूज़ है, और तू अपने घर में जाएगा और कोई चीज़ ग़ाएब न पाएगा।
25 Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
तुझे यह भी मा'लूम होगा कि तेरी नसल बड़ी, और तेरी औलाद ज़मीन की घास की तरह बढ़ेगी।
26 I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
तू पूरी उम्र में अपनी क़ब्र में जाएगा, जैसे अनाज के पूले अपने वक़्त पर जमा' किए जाते हैं।
27 Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
देख, हम ने इसकी तहक़ीक़ की और यह बात यूँ ही है। इसे सुन ले और अपने फ़ायदे के लिए इसे याद रख।”