< Jobs 5 >

1 Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
“Memeza nxa uthanda, kodwa ngubani ozakuphendula na? Uzaphendukela kuwuphi wabangcwele na?
2 Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
Ukucaphuka kuyasibulala isiwula lomhawu uyamqeda oyisithutha.
3 Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
Mina ngokwami sengasibona isiwula siphumelela, kodwa masinyane nje indlu yaso yayisiqalekisiwe.
4 Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
Abantwabaso kabavikelekanga lakancinyane, baphoselwa entolongweni bengelamvikeli.
5 Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
Abalambileyo bayazidlela isivuno sakhe, besithatha kanye lasemeveni, labomileyo bahahabela inotho yakhe.
6 Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
Ngoba ubunzima kabugobhozi emhlabathini, loba uhlupho luhlume phansi.
7 nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
Kodwa umuntu uzalelwa ukuhlupheka njengoba ngeqiniso inhlansi zomlilo ziqhatshela phezulu.
8 Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
Kodwa aluba ubuyimi, bengizamncenga uNkulunkulu; bengizakwethula udubo lwami kuye.
9 som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
Uyazenza izimanga ezingelakulinganiswa, imimangaliso engelakubalwa.
10 som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
Uyanisa izulu emhlabeni; uthumela amanzi elizweni.
11 som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
Abaphansi uyabakhweza phezulu, lalabo abakhalayo ubaphakamisela ekuphepheni.
12 som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
Uyawafubisa amacebo amaqili, ukuze izandla zawo zingaphumeleli.
13 som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
Uyababamba abahlakaniphileyo ebuqilini babo, kuthi amaqhinga eziphoxo achitheke.
14 Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
Ubumnyama buyabehlela emini; phakathi kwemini bayaphumputha kungathi kusebusuku.
15 Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
Uyabasindisa abaswelayo baphephe inkemba emlonyeni wabo; uyabasindisa ekubanjweni ngabalamandla.
16 so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
Ngakho abayanga balalo ithemba, ukwahlulela kubi kuvala owakho umlomo.
17 Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
Ubusisiwe umuntu oqondiswa nguNkulunkulu; ngakho ungaseyisi isijeziso sikaSomandla.
18 Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
Ngoba uyagwaza, kodwa aphinde abophe amanxeba; uyalimaza kodwa izandla zakhe njalo ziyapholisa.
19 Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
Uzakuhlenga ezinhluphekweni eziyisithupha; kweziyisikhombisa kawuyikuwelwa yingozi.
20 I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
Ngesikhathi sendlala uzakuhlenga ekufeni, lasempini akuhlenge ekugaleleni kwenkemba.
21 for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
Uzavikelwa ekuhletshweni, ungaze wesaba nxa kufika incithakalo.
22 du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
Uzakuhleka ukuchithakala kanye lendlala, njalo ungaze wazesaba izilo zomhlaba.
23 du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
Ngoba uzakuba lesivumelwano lamatshe eganga, lezinyamazana zeganga zizahlalisana kuhle lawe.
24 Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
Uzakwazi ukuthi ithente lakho livikelekile; uzahlolisisa impahla yakho uthole kungelalutho olungekho.
25 Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
Uzakwazi ukuthi abantwabakho bazakuba banengi, lesizukulwane sakho sibe ngangotshani bomhlaba.
26 I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
Uzakuza engcwabeni usukhulile okugcweleyo njengezikhwebu zamabele eziqoqwa seziphelele.
27 Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
Sesikuhlolile lokhu, kuliqiniso. Ngakho kuzwisise, ukulandele wena ngokwakho.”

< Jobs 5 >