< Jobs 5 >

1 Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
»Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
2 Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
3 Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
4 Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
5 Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
6 Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
7 nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
8 Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
9 som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
10 som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
11 som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
12 som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
13 som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
14 Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
15 Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
16 so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
17 Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
»O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
19 Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
20 I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
21 for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
22 du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
23 du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
24 Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
25 Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
26 I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
27 Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«

< Jobs 5 >