< Jobs 5 >
1 Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.