< Jobs 5 >
1 Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.