< Jobs 5 >
1 Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
Call now, is there any who will answer thee? And to which of the holy ones will thou turn?
2 Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
3 Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
6 Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
7 nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
9 som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
10 som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
11 som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety.
12 som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.
13 som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
14 Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
15 Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth.
17 Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty.
18 Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
19 Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes.
22 du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
23 du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing.
25 Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.