< Jobs 5 >
1 Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
2 Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
3 Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
4 Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
5 Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
6 Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
7 nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
8 Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
9 som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
10 som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
11 som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
12 som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
13 som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
14 Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
15 Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
16 so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
17 Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
18 Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
19 Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
20 I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
21 for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
22 du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
23 du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
24 Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
25 Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
26 I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
27 Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。