< Jobs 5 >
1 Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
“Itana ngati ungathe, koma ndani adzakuyankhe? Kodi ndi kwa mngelo uti ungapezeko thandizo?
2 Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
Mkwiyo umapha chitsiru, ndipo njiru imawononga wopusa.
3 Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
4 Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
Ana ake alibe ndi chitetezo chomwe; amaponderezedwa mʼbwalo la milandu popanda owateteza.
5 Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
Anthu anjala amamudyera zokolola zake, amamutengera ndi za pa minga pomwe, ndipo anthu akhwinthi amafunkha chuma chake.
6 Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
7 nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
8 Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
“Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
9 som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingatheke kuwerengedwa.
10 som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
11 som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
Iye amakweza anthu wamba, ndipo iwo amene akulira amawayika pa malo otetezedwa.
12 som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
Iyeyo amalepheretsa chiwembu cha anthu ochenjera, kotero kuti cholinga chawo sichipindula kanthu.
13 som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
14 Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
15 Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
Mulungu amapulumutsa amphawi ku lupanga la mʼkamwa mwawo; amawapulumutsa mʼmanja mwa anthu amphamvu.
16 so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
Choncho osauka ali ndi chiyembekezo, ndipo anthu opanda chilungamo amawatseka pakamwa.
17 Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
“Wodala munthu amene Mulungu amamudzudzula; nʼchifukwa chake usanyoze chilango cha Wamphamvuzonse.
18 Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
19 Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
Pakuti adzakupulumutsa ku masautso nthawi ndi nthawi, mavuto angachuluke bwanji, sadzakukhudza ndi pangʼono pomwe.
20 I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
21 for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
Adzakuteteza kwa anthu osinjirira, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha pamene chiwonongeko chafika.
22 du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
23 du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
24 Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
Udzadziwa kuti nyumba yako ndi malo otetezedwa; udzawerengera katundu wako ndipo sudzapeza kanthu kamene kasowapo.
25 Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
26 I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
27 Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
“Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”