< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».