< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.