< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.