< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.