< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »