< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”