< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”