< Jobs 41 >

1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Jobs 41 >