< Jobs 41 >

1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Jobs 41 >