< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.