< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »