< Jobs 41 >

1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
“Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
“Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”

< Jobs 41 >