< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”