< Jobs 41 >
1 Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”