< Jobs 4 >

1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 «Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 «Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< Jobs 4 >