< Jobs 4 >

1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 «Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 «Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Jobs 4 >