< Jobs 4 >

1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 «Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 «Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< Jobs 4 >