< Jobs 4 >

1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 «Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 «Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< Jobs 4 >