< Jobs 4 >
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 «Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
6 Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 «Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.