< Jobs 4 >
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 «Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 «Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.