< Jobs 39 >

1 Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< Jobs 39 >